ヘルプ

終わり良ければすべて良しって英語でなんて言うの?

物事は最終の結末がもっとも大事で、途中の過程は問題にならないということ。
Kenjiさん
2015/12/28 16:08

59

25193

回答
  • All is well that ends well.

  • The end justifies the means.

All is well that ends well.
 →結果・終わりさえよければ全てよし。

The end justifies the means.
 →ニュアンスが少し変わりますが、これもよく使われるフレーズ。「結果さえ良ければその結果に至るまでの過程や手段は、どんなに悪くても、正当化される」
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
回答
  • "A job well done! That's a fact!"

佐伯先生のおっしゃるとおり All is well that ends well は、
「終わりよければ全て良し」を表します。

また、シェークスピアの戯曲に
「終わりよければ全て良し」
というタイトルのものがありますが、
こちらも英語では
"All's Well That Ends Well" となっています。

--------------------------------------------------------------
1998年の映画「RONIN(ローニン)」の中に、
面白言いかたがあります。

この映画はロバート・デ・ニーロ主演のアクション映画。
日本語の「浪人」になぞらえています。
さまざまな組織から軍事的な訓練を受けた者たちがあつまり、
ある目的を遂行しようとします。

この映画の前半に、ある襲撃がおこなわれ、
現場から車で逃走するシーンがあります。

その車中、メンバーのひとりが興奮した声で言います。
"A job well done! That's a fact!"
「うまくいった!そういうこと!」
【直訳:うまくいった仕事。それが事実だ】

この襲撃作戦は、
当初のもくろみ通りにはいかなかったのですが、
最終的に、期待していた以上の結果となります。

「終わりよければ全て良し」
に、近い気持ちが表現できるかと思います。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • Everything was OK in the end.

「最終的には全て上手くいった」の意味です。

「終わりよければ全て良し」はAll is well that ends wellですが、
すでに他のアンカーの方が挙げてらっしゃいますので、
私は関連表現として、同じような文脈で使える類似表現を参考までに挙げさせていただきます(^_^)

59

25193

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:59

  • PV:25193

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら