As I'm not in a hurry to receive a reply in this case, please take some time to think about it.
As I'm not in a rush to receive a reply on this matter, please take your time to think about it.
As I'm in no rush/hurry to get a reply, please take your time to consider carefully.
上記の例文は全て自然な英語ですが、それぞれニュアンスが少し異なります。
ゆっくり・じっくり考えて下さい =>
1. please take some time to think about it
2. please take your time to think about it
3. please take your time to consider carefully
4. please take as much time as you need to think about it
1.と2.の意味はほぼ同じです。
3. は特に選択が難しいや重要な時に使います。
4. は全然急いでいませんので本当にどのぐらい時間をかけても大丈夫ですよという意味です。
「もう一度考えて下さい」のニュアンスを強調したい場合には "please have another think about it" でも使います。
回答は急がない = I'm not in a hurry/rush to receive/get a reply; there's no rush/hurry to reply
We are not in a hurry for this, so would you please give it another thought?
もうすでに回答がなされているので別の言い方を、ということで、助動詞(would)を使った依頼文にしてみました。
We are not in a hurry for this, 本件については急がないので(be in a hurry 急ぐ)、
would you please give it another thought (give it another thought 再考する)?
もう一度考えてみていただけませんか。