急がせてすみませんって英語でなんて言うの?

仕事で海外の会社とのメールのやり取りで、回答のもらえていない案件を再度問い合わせするとき『急がせてすみません』と書きたいのですが。press?Make you rushed ? 自然な表現がわかりません。
default user icon
( NO NAME )
2016/10/27 11:51
date icon
good icon

90

pv icon

219963

回答
  • I'm sorry to rush you, but ...

    play icon

ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。

《英訳例》
I'm sorry to rush you, but ...
急がせて申し訳ないのですが


《解説》
★ 英訳例について
よく使われるパターンです。rush を使います。
「急がせて申し訳ないのですが」という意味です。
but の後に「…してほしい」「…しなければならない」などと続けます。
例文をご覧くださいね。

《例文》

I'm sorry to rush you, but we need a decision by Friday.
急がせて申し訳ないのですが、金曜日までに決めていただけますか。
【出典:ロングマン現代英英辞典】

Look, I've left my little girl in the car. I'm sorry to rush you but might I have the key?
あの、車に幼い娘を残してきたので。急がせて申し訳ないのですが、鍵をいただけますか。
【出典:"Footsteps" by Katharine McMahon】


お力になればうれしいです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • 1. Sorry to hurry you but,

    play icon

  • 2. Sorry to rush you but,

    play icon

「急がせてすみません」の後に「お願いしたいこと」を入れたいと思うので、「could you」を入れるとより丁寧に聞こえると思います。
「急ぐ」=「hurry, rush」どちらを使っても良いので、以下2種類の質問ができます。

1. Sorry to hurry you but, could you...?
2. Sorry to rush you but, could you...?
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • I don't want to rush you, but

    play icon

「急がせるつもりはないのですが...」
I don't want to rush you
という言い方でも
「急がせてすみません」ということを表現できると思います。

Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • I am sorry to rush you, but please respond to my email as soon as possible.

    play icon

  • Sorry to bother you. I hope you are doing well.

    play icon

I am sorry to rush you, but please respond to my email as soon as possible.
急がせて、すみません。もし出来れば、私のメールにお返事をください。


Sorry to bother you. I hope you are doing well. (←この後に本題)
度々すみません。お元気でしょうか?

例:Sorry to bother you. I hope you are doing well. I am e-mailing you about XXXX
度々すみません。お元気でしょうか?この度は、XXXXについてメールしています。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Sorry to rush you...

    play icon

  • I apologize for rushing you...

    play icon

1. Sorry to rush you...
2. I apologize for rushing you...

上記のように言うことができます。
「急かす」は英語で rush という表現を使うことができます。

sorry よりも apologize の方が丁寧な表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答
  • I'm sorry to rush you, but...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・I'm sorry to rush you, but...
急がせてすみませんが…

but の後に要件を続けると良いと思います。
rush で「急がせる」の意味になります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

90

pv icon

219963

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:90

  • pv icon

    PV:219963

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら