友達と遊びに行く前に、その子の家で準備が終わるのを待っている時。鉢合わせたその子の家族に、「私たちこれから出かけるので、ちょっと寄っただけです」と言いたかったのですが、I'm just here for a minuteと言ってしまいました。ちょっと寄っただけ というのを伝えるにはcoming byやstopping byの方が自然ですか?
英語で「ちょっと立ち寄る」はcome by,drop inを
良く使います。
I came by to see you.
あなたの顔を見にちょっと寄ったの
I dropped in on you.
ちょっと寄ってみた
drop inは後ろが人の時はon,場所が来るときは
atがきます。
I dropped in on you.
I dropped in at your house.
参考になれば幸いです。
そうだね、'I'm just here for a minute' よりは 'I was just stopping by' の方が自然だね。
I was just stopping by は「ちょっと寄っただけです!」
もう一つの単語は英国の表現で, 'I was just popping by' です。
どっちも大丈夫です!
お友達の家で待っている間、家族の方と鉢合わせしたのなら、
I'm just waiting for xxx(友達の名前) to get ready.
(xxxが準備できるのを待ってるところです。)
が、シンプルかと思います。justを入れることにより、「〜してるだけ」「ちょっとだけ」というニュアンスになります。
I'm just here for a minute.も問題ありません。
おっしゃるとおり、 stopping by もこのシチュエーションで使うことができます。coming byは、これから家に行くのであれば使えますが、すでに家にいるのでこの場合は使えません。