ヘルプ

ちょっと寄っただけって英語でなんて言うの?

友達と遊びに行く前に、その子の家で準備が終わるのを待っている時。鉢合わせたその子の家族に、「私たちこれから出かけるので、ちょっと寄っただけです」と言いたかったのですが、I'm just here for a minuteと言ってしまいました。ちょっと寄っただけ というのを伝えるにはcoming byやstopping byの方が自然ですか?
Shokoさん
2017/03/05 01:56

34

19735

回答
  • I came by to see you.

  • I dropped in on you.

英語で「ちょっと立ち寄る」はcome by,drop inを
良く使います。

I came by to see you.
あなたの顔を見にちょっと寄ったの

I dropped in on you.
ちょっと寄ってみた

drop inは後ろが人の時はon,場所が来るときは
atがきます。

I dropped in on you.
I dropped in at your house.

参考になれば幸いです。
回答
  • I was just stopping by.

  • I was just popping by.

そうだね、'I'm just here for a minute' よりは 'I was just stopping by' の方が自然だね。

I was just stopping by は「ちょっと寄っただけです!」
もう一つの単語は英国の表現で, 'I was just popping by' です。

どっちも大丈夫です!
回答
  • I'm just waiting for xxx to get ready.

  • I'm just stopping by.

お友達の家で待っている間、家族の方と鉢合わせしたのなら、

I'm just waiting for xxx(友達の名前) to get ready.
(xxxが準備できるのを待ってるところです。)
が、シンプルかと思います。justを入れることにより、「〜してるだけ」「ちょっとだけ」というニュアンスになります。

I'm just here for a minute.も問題ありません。
おっしゃるとおり、 stopping by もこのシチュエーションで使うことができます。coming byは、これから家に行くのであれば使えますが、すでに家にいるのでこの場合は使えません。

34

19735

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:19735

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら