日本と違い混血が進んでて色々な顔立ちの人がいるよねって英語でなんて言うの?

混血は良くない言葉と捉えられるかもしれませんが他に端的に私の伝えたいニュアンスを表現する言葉がわからなかったためご容赦ください。
伝えたいニュアンスを崩さずに失礼のない言い回しご教示ください。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/06 06:55
date icon
good icon

4

pv icon

2334

回答
  • This country is multicultural and there are people with various ethnic features, unlike what we see in Japan

    play icon

厳密には混血と違いますが、文化多様性を示すMulticulturalという言葉を使えます。英語圏ではこの言葉がそのまま「多種多様な人が集まっている→混血」という意味に失礼なくつながります。ほかにも、国際的「International」という言葉も使えるでしょう。
また、混血による色々な顔立ちには「ethnic features」を使います。日本でエスニックというと東南アジアが思い浮かぶと思いますが、本来は民族という意味であり、Featuresと合わせて「民族特有の特徴・顔立ち」という意味になります。
Roland Thompson 代表取締役・CEO Oxademy Japan
good icon

4

pv icon

2334

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2334

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら