ゴミ屋敷って英語でなんて言うの?

最近独り暮らしの老人がゴミの分別ができなくゴミを家中にため込み近所に 悪臭がするなどの公害問題になっている
Lindaさん
2017/03/07 15:21

25

10577

回答
  • My neighbor lives in a hoarding house.

一般的に、『ゴミ屋敷』はhoarding houseと言います。Hoardingは、動詞の"to hoard"から来ており「ため込む」と言う意味があります。ため込む人のことを"hoarder"と言います。ゴミ屋敷を"trash house"(そのままの意味です)と言う人もいます。

『最近独り暮らしの老人がゴミの分別ができなくゴミを家中にため込み近所に 悪臭がするなどの公害問題になっている』の英訳例を三つのパーツに分けてみましょう↓

①An old man who lives alone has been hoarding tons of garbage all over his house.
「独り暮らしの老人が大量のゴミを家中にため込んでいます」

★大量のゴミ=tons of garbage (他には、ゴミ=waste, trash)
★家中=all over (the) house

②He can't sort his waste properly.
「(独り暮らしの老人は)ゴミの分別をきちんとできません」

★ゴミ分別=waste sorting(名詞);To sort (out)=分別する(動詞)
★~できない=unable to~ と言う言い方もあります。Can'tやUnableの場合、何かしら事情や理由があって「できない」ことを示唆するので、その訳も簡単に説明すると良いかもしれません。

単に、ゴミ分別ができないことが理由でゴミ屋敷化しているのであれば、①と②をbecauseで繋げてもOKです。

③His extremely cluttered house is causing pollution problems in our community, such as a bad smell.
「(独り暮らしの老人の)極度に散らかった家(ゴミ屋敷)は、私達のコミュニティ内で、悪臭などの公害問題になっています」

★極度に散らかった家=extremely cluttered house
★公害問題=pollution problems


多くの『ゴミ屋敷』の住人は、心の病が原因でそうなってしまうみたいですね。
一日もはやく良い方向へ向かうといいですね。



少しでもご参考になれば嬉しいです。


Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Dump

  • A house full of garbage

これからあたたかくなる季節は特に大変ですね。

"Dump"は「散らかっている場所」「ごみの山」「ごみ収集所」などを指します。ちなみに、ダンプカー"dump track"と同じ単語で、この場合の意味は「中身を放出する」です。

A house full of garbage「ゴミでいっぱいの家」と表すこともできます。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • very messy

直訳は「とても散らかっている」です。
部屋が散らかっているときなどはよくこの表現が使えます。
そのままズバリの表現を知らなければ、単純な言い方で言い換えてみると良いでしょう。

25

10577

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:25

  • PV:10577

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら