客が座れなくても店員がどかないのはこの国ならではって英語でなんて言うの?
某ファストフード
正確には 仕事終わりに食事して帰る店員。 まー拘束時間外なので何も悪いことしてないですが日本では非難の対象かなぁ 制服のままだから目立つよね。
回答
-
Even if there are customers who can't get seats, they don't give up their table; I guess it's OK in this country...
-
I guess people in this country don't mind if an off-duty staff member takes up a seat, even if a customer can't sit down.
上記の日本語の文章は「この国では」で終わりますが、英語ではこの文章の終わりも含んだ方がいいです!「この国では問題ないです」とかという意味なので、「I guess in this country it's OK」にしました。