階段の上り下り大変だけど虫は少なくなるはず
上記英訳例は、二つの違う文章です。
英訳例①「部屋が空き次第、4階の一番奥の部屋に引っ越します。」
◎as soon as the room becomes available→部屋が空き次第
◎I'm moving into→~に引っ越す(入居する)
◎the room at the end of the hall on the 4th floor→4階の一番奥の部屋(廊下の一番端)
英訳例②「階段の上り下りは大変ですが、虫よりはマシです。」
◎going up and down the stairs is tough→階段を上り下りするのは大変だ
◎it's better than dealing with bugs→虫よりはマシだ(虫をどうにかしようとする大変さよりも、階段を上り下りする方がマシ、というニュアンス)"deal with"は、対処すると言う意味があります。
虫が出るのはイヤですね。早くお引越しできるといいですね!
少しでもお役に立てれば幸いです。
"As soon as the room becomes available, I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor."
"Going up and down the stairs is a bit of a hassle, but there should be less bugs."