As soon as the room becomes available, I'm moving into the room at the end of the hall on the 4th floor.
Going up and down the stairs is tough, but it's better than dealing with bugs.
上記英訳例は、二つの違う文章です。
英訳例①「部屋が空き次第、4階の一番奥の部屋に引っ越します。」
◎as soon as the room becomes available→部屋が空き次第
◎I'm moving into→~に引っ越す(入居する)
◎the room at the end of the hall on the 4th floor→4階の一番奥の部屋(廊下の一番端)
英訳例②「階段の上り下りは大変ですが、虫よりはマシです。」
◎going up and down the stairs is tough→階段を上り下りするのは大変だ
◎it's better than dealing with bugs→虫よりはマシだ(虫をどうにかしようとする大変さよりも、階段を上り下りする方がマシ、というニュアンス)"deal with"は、対処すると言う意味があります。
虫が出るのはイヤですね。早くお引越しできるといいですね!
少しでもお役に立てれば幸いです。
"As soon as the room becomes available, I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor."
"As soon as the room becomes available, I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor."
- "As soon as the room becomes available" は 「部屋が空いたらすぐに」の意味で、部屋の用意が出来次第、行動を起こすという意向を示します。
- "I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor" は「2階から4階の一番奥の部屋に引っ越す」という部分です。この文では、引っ越す目的地が4階のどの部屋であるかを詳細に説明しました。
"Going up and down the stairs is a bit of a hassle, but there should be less bugs."
- "Going up and down the stairs is a bit of a hassle"’は「階段の上り下りが大変」の部分です。ここでは、階段を使う事の大変さや面倒さを表現しています。
- "but there should be less bugs" は「しかし、虫は少なくなるはず」の部分で、引っ越す理由となる期待を述べています。