世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

部屋が空き次第2階から4階の一番奥の部屋に引っ越しますって英語でなんて言うの?

階段の上り下り大変だけど虫は少なくなるはず
default user icon
( NO NAME )
2017/03/10 23:27
date icon
good icon

6

pv icon

7689

回答
  • As soon as the room becomes available, I'm moving into the room at the end of the hall on the 4th floor.

  • Going up and down the stairs is tough, but it's better than dealing with bugs.

上記英訳例は、二つの違う文章です。 英訳例①「部屋が空き次第、4階の一番奥の部屋に引っ越します。」 ◎as soon as the room becomes available→部屋が空き次第 ◎I'm moving into→~に引っ越す(入居する) ◎the room at the end of the hall on the 4th floor→4階の一番奥の部屋(廊下の一番端) 英訳例②「階段の上り下りは大変ですが、虫よりはマシです。」 ◎going up and down the stairs is tough→階段を上り下りするのは大変だ ◎it's better than dealing with bugs→虫よりはマシだ(虫をどうにかしようとする大変さよりも、階段を上り下りする方がマシ、というニュアンス)"deal with"は、対処すると言う意味があります。 虫が出るのはイヤですね。早くお引越しできるといいですね! 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • "As soon as the room becomes available, I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor."

"As soon as the room becomes available, I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor." - "As soon as the room becomes available" は 「部屋が空いたらすぐに」の意味で、部屋の用意が出来次第、行動を起こすという意向を示します。 - "I will move from the 2nd floor to the room furthest back on the 4th floor" は「2階から4階の一番奥の部屋に引っ越す」という部分です。この文では、引っ越す目的地が4階のどの部屋であるかを詳細に説明しました。 "Going up and down the stairs is a bit of a hassle, but there should be less bugs." - "Going up and down the stairs is a bit of a hassle"’は「階段の上り下りが大変」の部分です。ここでは、階段を使う事の大変さや面倒さを表現しています。 - "but there should be less bugs" は「しかし、虫は少なくなるはず」の部分で、引っ越す理由となる期待を述べています。
good icon

6

pv icon

7689

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7689

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら