世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

愚痴ってごめんなさいって英語でなんて言うの?

英語力のなさから英語の壁にぶつかった時につい… ウダウダ言いたくなってしまいます。 カジュアルとフォーマルの中間くらいで知りたいです。 よろしくお願いいたします。
default user icon
Marioさん
2017/03/11 00:40
date icon
good icon

120

pv icon

67392

回答
  • Sorry for complaining

  • I should stop whining

Complainingは[愚痴](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48509/)を言ったり、文句を言ったりすることです。 またクレームを言うときにも使います。Claimは使わないので気をつけてくださいね。 Sorry for complaining 文句いってすみません I should stop whining 愚痴るのはよくないですよね(やめたほうがいいですね) これを例えば誰かに言う場合は Stop complaining Stop whining うだうだ言ってないの! 愚痴るの[やめて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76428/) でも言いたくなりますよね。
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • (I'm) sorry for grumbling.

「愚痴って[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」は、すでに回答に出ていますSorry for complaining. が、一番多いかと思いますが、そのほかにgrumble (ぶつぶつこぼす)という単語を使って (I'm)Sorry for grumbling. とも言います。 (whining の whineは「めそめそ[泣き言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52765/)を言う」という意味ですが、この場合だったら、これでもよいですね。) もちろん、I'm を省略しない方が丁寧になるのですが、フォーマルとカジュアルの間くらいでしたら、ビジネスでも使いますので、Sorry~ . でもよろしいかと思います。 なお、I'm より、I amの方が よりフォーマルで、しかも気持ちがこもった言い方になりますので、何か、ひどいことをしてしまって、心からの謝罪を伝えたい時は I am very sorry for~ などというといいでしょう。 ご参考まで。
回答
  • 1"I'm sorry to lay this on you."

  • 2"I should've stopped whining like that."

  • 3" Sorry for whining but I was really helped that you listened to me."

Marioさん こんにちは。 ありますよね!ついつい ウダウダ言ってしまうこと。あります! そんなウダウダをも英語に変えて 生きてる英語表現を身につけていきましょう! (カタカナで発音も書いておきますので 声に出して行ってみて下さいね) 3つの表現(上欄にご紹介しました3つの表現)を1から順に解説していきます。 1"I'm sorry to lay this on you." 発音 アイムソーリ トュウレイデス オンニュー まず最初に謝ります→I'm sorry=すみません  そのあとに 謝罪の意味 理由を言います→to lay this on you "lay 〜物事 on人"は決まった言い方で覚えましょう =物事を人に打ち明ける 物事を人に負わす この場合は 「ウダウダいったこと」をthis としています 「ウダウダと あなたに打ち明けて 言って」と訳せます。 2"I should've stopped whining like that." 発音 アイシュダブ スタップトュ ワイニングライクザッ I =私は should've=should have=すべきだった  [should ➕have➕〜(=動詞の過去分詞)=〜すべきだった whining=whine➕ing / whine=めそめそ言う ウダウダ言う stop➕〜ing=〜するのをやめる] stopped=stopの過去分詞の形 should have stopped whining=ウダウダ言うのをやめるべきだった like that=そんな風に これの直訳は「私は そんな風にウダウダ言うのをやめるべきだった」 過去の自分の行動を反省したり 後悔する時の表現です。 その過去の行動とは 具体的には whining like that ですね。 「そのようにウダウダ言うのをやめるべきだった」 「ウダウダ言うべきではなかった」と 過去の自分の行動を振り返る発言は 悪いことをしたなあ、、、、という心情が伝わることでしょう。 3" Sorry for whining but I was really helped that you listened to me." 発音 ソーリィーフォーワイニング バッ アイワズリーリーヘルプトュ ザッユウリッスント   ュミイ Sorry for=〜について申し訳なく思う ごめんなさい この時I'm sorry とすると 丁寧さが増します whining=whie➕ing=めそめそ言ったこと ウダウダ言ったこと but=でも しかし I was really helped=私は本当に助けられた (really=本当に 非常に) that you listened to me=あなたが 私の(言う)ことに耳を傾けてくれたから that以降で [I was really helped=私は本当に助けられた]理由を述べます listen to 人=人の言うことに耳を傾ける 直訳は「あなたが 私の言うことに耳を傾けてくれて 本当に助かった」 ここから 「聞いてくれて(聞いてくれたから) 本当に救われたわ」と訳せますよ。 "listen to 人"は 意図的に 人の言うこと(また音楽など)に耳を傾ける いかがでしたか。 お役に立てば幸いです。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • Sorry to be so negative.

 「愚痴を言う」「不満を言う」という言葉を使わずに表現しました。  「悲観的になっちゃってごめんなさい」という意味です。  この表現は特にフォーマルということもなく、カジュアルということでもないので、どんな場面でも使えるのではないかと思います。  この表現もぜひ使ってみてくださいね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

120

pv icon

67392

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:120

  • pv icon

    PV:67392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら