世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

3年ぶりの帰国日が刻一刻と迫っておりなんか緊張するって英語でなんて言うの?

やり残したことがないかとかね
default user icon
( NO NAME )
2017/03/11 02:20
date icon
good icon

5

pv icon

7219

回答
  • I'm getting nervous now that I'm flying to Japan soon for the first time in 3 years.

  • I'm getting jittery now because I'm leaving for Japan soon for the first time in 3 years.

  • I hope I'm not forgetting anything.

上記英訳例①と②は、同じニュアンスの文章です。先ず、こちらから見てみましょう。 ①「もうすぐ3年振りに日本へ飛ぶので、なんだか緊張してきた。」 ◎I'm getting nervous now→なんだか緊張してきた ◎I'm flying to Japan soon→もうすぐ日本へ飛ぶ(going toでもOKです) ◎for the first time in 3 years→3年振りに ★「~振りに」は、"for the first time in xxx"と言います。他には、"It's been 3 years since my last visit to Japan"「最後の一時帰国から3年経っている」、"The last time I went there was 3 years ago"「最後にそこへ行ったのは3年前だ」などの言い方があります。 ②「もうすぐ3年ぶりに日本へ出発するので、なんだかソワソワしてきた。」 ◎I'm getting jittery now→なんだかソワソワ落ち着かない ◎I'm leaving for Japan soon→もうすぐ日本へ出発する(~へ行く) ③は、「やり残したことがないか」の英訳例です。 「何も忘れていないといいけれど(やり直したことがないといいけれど)」 3年ぶりの帰国、良い意味での緊張感がありますよね。 限られた貴重な時間を満喫してきて下さいね! お役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • As my first trip back home in three years draws nearer, I'm feeling a bit nervous.

「3年ぶりの帰国日が刻一刻と迫っており」は、"As my first trip back home in three years draws nearer"で表現できます。「draws nearer」は「刻一刻と迫ってくる」という意味で、時間の経過とともに何かが近づいているというニュアンスを持ちます。 続けて「なんか緊張する」という感覚を表現するには、"I'm feeling a bit nervous"が適切で、これで「ちょっと緊張している」という気持ちを温かみのある言い方で表すことができます。 関連単語リスト: - anticipation: 期待、予想 - apprehensive: 懸念する、心配する - unfinished business: 未了の事柄 - looming: (不快なことが)間近に迫る - check: 確認する
good icon

5

pv icon

7219

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7219

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら