転勤族って英語でなんて言うの?
転勤族という言葉に適切な英語は何というのが適切ですか。
回答
-
My family moves a lot for my husband's job.
転勤族、という決まった表現は私の知る限りでは聞いたことがありません。
転勤及び引っ越しには"move" を使います。
例文には「私の家族は主人の仕事の生で引っ越してばかりです」としていますが、もちろん"my family" や"my husband" は状況によって適切な人物に入れ替えてください。
回答
-
I travel for business a lot
「転勤族」は"I travel for business a lot "は適切です。
"a lot"で「たくさん」という表現をつけました。
何かのサイトに"traveling businessman"という単語がのっていましたが、
あまり使われないと思います。