ヘルプ

このバイクで国境を超えるための必要事項を教えてくださいって英語でなんて言うの?

国によっていろいろ
( NO NAME )
2017/03/11 21:45

7

2171

回答
  • Would you tell me the details for crossing the border with this bike?

「このバイクで国境を超えるための必要事項を教えてください」は、

Would you tell me the details for crossing the border with this bike?

が分かりやすいと思います。

「このバイク」と限定しているので、by bike ではなく

with this bike と言っています。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • What are the requirements for crossing the (national) border by motercycle?

  • Could you tell me the requirements for crossing a frontier by motorbike?

①②、のほか、言い方はいろいろありますが、共通して言えることをお話しします。

☆「必要条件」はTOEIC必須の単語・requirements です。

☆また、日本語の「バイク」は「オートバイ」のことを指しますので、英語では
motercycle あるいは、motorbike と言うのが標準ですね。
英語の bike は、通常「自転車」に使います。
(口語では bikeと言わないこともないですが)

☆ 国境は(national) border,あるいはfrontier です。
「この国との国境」と限定している場合は、the, そうでなく「どの国の国境でも」という場合には、a をつけます。

☆また、日本語訳では「このバイク」となっていますが、意味上は、
「オートバイで国境を渡る一般的な必要条件」を聞いていると思われますから、by motercycle あるいは、by motorbike でOKです。
(このような交通手段を表す場合には、byの次には、a や the, my, this などはつけません)

日本語と英語の違い、また自然な言い方を覚えておきましょう。

ご参考まで。

7

2171

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:2171

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら