ヘルプ

限界を超えろ!って英語でなんて言うの?

限界を超えろ!
限界を超える、の英語の言い方を教えてください。

2017年度のロッテのチームスローガンです。
shin1さん
2017/10/27 19:46

74

35652

回答
  • Go beyond your limits.

  • Push the envelope.

「限界を超えろ」をそのまま英語にすると
Go beyond your limitsですね。

慣用表現を使って表現すると
Push the envelopeと言います。

第二次世界大戦中,戦闘機の加速力や上昇力を
flight envelopeと呼んでいました。
ここでのenvelopeは「安全運行範囲[領域・限界]」と
いう意味です。
ですからpush the envelopeで
「限界を押し出す」⇒「限界を超える」
という意味になるようです。

スローガンは慣用表現を使って表したほうが
格好良いかもしれませんね。

参考になれば幸いです。
回答
  • Overcome your limit.

別の表現として、Overcome your limit.(限界を超えろ!) という表現を紹介したいと思います。
Overcome-超える,乗り越える
参考になれば幸いです。

74

35652

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:74

  • PV:35652

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら