世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

限界を超えろ!って英語でなんて言うの?

限界を超えろ! 限界を超える、の英語の言い方を教えてください。 2017年度のロッテのチームスローガンです。
male user icon
shin1さん
2017/10/27 19:46
date icon
good icon

108

pv icon

59650

回答
  • Go beyond your limits.

    play icon

  • Push the envelope.

    play icon

「[限界](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44063/)を超えろ」をそのまま英語にすると Go beyond your limitsですね。 慣用表現を使って表現すると Push the envelopeと言います。 第二次世界大戦中,戦闘機の加速力や上昇力を flight envelopeと呼んでいました。 ここでのenvelopeは「安全運行範囲[領域・限界]」と いう意味です。 ですからpush the envelopeで 「限界を押し出す」⇒「[限界を超える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89336/)」 という意味になるようです。 スローガンは慣用表現を使って表したほうが 格好良いかもしれませんね。 参考になれば幸いです。
回答
  • Overcome your limit.

    play icon

別の表現として、Overcome your limit.(限界を超えろ!) という表現を紹介したいと思います。 Overcome-[超える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45415/),[乗り越える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34970/) 参考になれば幸いです。
回答
  • Overcome your limits.

    play icon

  • Push beyond your limits.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Overcome your limits. Push beyond your limits. 上記はいずれも「限界を超えろ」という意味の英語表現です。 limits はここでは「限界」のニュアンスで使うことができます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

108

pv icon

59650

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:108

  • pv icon

    PV:59650

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら