★ 訳
(1)「あなたは細胞レベルで恋をしていますか?」
(2)「あなたの細胞はあなたが恋してると言っていますか?」
★ 解説
(1)
・are you in love
「あなたは愛の中にいる」と言って「あなたは恋してる」という意味になります。in love with 〜 とすることで「〜に恋してる」ということもできます。
Are you in love with him at the cellular level?「あなたは細胞レベルで彼に恋してますか?」
・cellular
細胞は英語で cell とも言いますね。複数形は cells。そのお笑い芸人さん曰く、人間の体には60兆の細胞があるそうですから、60兆個の細胞が「君は恋してるよ!」なんて言ったらうるさくて仕方ないですね。
(2)
・tell 人 内容
これは第4文型と言われるものですね。「〜(人)に…(内容)を伝える」という意味です。
・you are in love
「あなたは愛の中にいる」と言って「あなたは恋してる」という意味になります。in love with 〜 とすることで「〜に恋してる」ということもできます。
ご参考になりましたでしょうか。
『細胞レベルで恋してる?』を直訳すると、
"Do you love me on the cellular level?" になる。
しかし、元の文章はお笑い芸人の爆笑を招くネタなので、もっと味を付けなきゃ。。
『恋』も『愛』も"love"を表すが、『恋』の方はパッションがある。
という事で、そのパッションを表す"yearn"で行こう。
"cellular level"の"cellular"は科学専門語っぽいで、ジョークの雰囲気がなくなる。また、"L"が多くてかなり発音しにくい。
"with your cells"で、シンプルイズベスト。
細胞のレベルの大袈裟さに合わせる為に"every cell"を言うが良い。
更に大袈裟なら、
"Do you yearn for me with EACH and EVERY cell in your WHOLE ENTIRE body?"
大文字の単語を付けたり抜けたりできます。その単語を全て入れるとちょっと長くなるかもしれない。。