I thought I understood the question during the lesson. . . .
I thought I understood the question during the lesson. But when I thought about the question after the lesson I couldn’t understand it anymore.
これはこのまま日本語を英語にしようとするとこんがらがります。
少し表現仕方を変えて英語にしてみる必要があります。
「わかったつもりだった」は「わかったと思った」として、
I thought I understood
「後から考えると」は「レッスンの後、同じ質問について考えた時」として、
I again thought about the same question
I kind of understood this question during the lesson, but I got confused again after the lesson.
レッスンの途中ではなんとなく理解できたんだけど、レッスンの後になってまたこんがらってます。
厳密にいえば、
理解できたと思った:I thought I understood...
なんとなく理解できた:kind of understood...
と違いはありますが、大きな意味の違いは出ません。
I got confused; こんがらがった。混乱した。