伊藤園のお茶のブランド名ですが、
「おーいお茶」を英語に翻訳するとしたらどう翻訳しますか?
Heeeey can you get me some tea?
おーい お茶持ってきてくれないか?
CMの「お〜〜〜い」のニュアンスをそのまま訳すのであればこんな感じでしょうか。
ブランド名には適さない訳ですが。笑
★「おーい」について
日本語では男性が自分の奥さんに声をかけるときに「おい」ということがありますね。しかしこの「おい」には多少なりとも「上から目線」な感じがあるように思います。おっちゃんぬは奥さんにこういう呼びかけはしません。
英語では hey が当てはまり、「おい、ねぇ」などの意味です。この表現は言い方次第で日本語ほどのキツさはなく、柔らかい表現としても使えますが、人によっては嫌がられます。
家庭では Honey. Darling. や、奥さんの名前などで呼びかけるのがナチュラルかと思いますので、英訳例のようにしました。
おっちゃんぬ自身は奥さんに Hey. と呼びかけることはありませんが、Miss Read はもしかしたら Don't you hey me! 「私に hey と言って呼びかけないで!」と言うかもしれませんね。この場合の hey の意味は「〜に hey と呼びかける」という意味です。動詞として使っています。
★「お茶」について
Can you make some tea?
これは他の回答者さんが答えられたように、色々な言い方があります。おっちゃんぬの回答は、我が家で実際に最も頻繁に使われている表現にしましたが、これが一番いいということではありません。
なお、Can は Will にしてもいいですし、Will you make me some tea? のように、me を足して言ってもOKです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College