バレバレな嘘をついている人に対して、もう分かっているんだから観念して本当のことを言いなさいっていう時に使いたいです。
face the musicは「結果を潔く受け止める」という意味の
イディオムです。
「このイディオムの由来」
この場合の the music とは軍高官の退官時歓送
パレード時の軍楽隊音楽だと言われています。
ある軍高官のとった指揮が本国の議会内等で
反対意見が多く、その高官はやむなく退官に
追い込まれました。
その時の軍高官は心中ではまだ「その指揮は正しかった」
という悔しい気持ちを持ちつつも「昂然と」顔を上げて
パレードの音楽を聞いていたことがこのイディオムの由来と
言われています。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
gracefully admit
「いさぎよく認める」
と表現できます。
「潔く」は、基本的にgracefullyで表現することが出来ます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
嘘であることを認めて欲しいと伝えたい時は「Just admit it gracefully」というフレーズが使えます。「Just」という単語は「とにかく」「ただ」という意味で、話を単純にする時に便利です。「admit it」とは「それを認める」という意味ですが、ここでの「it」はその嘘や事実を指しています。「gracefully」とは「潔く」「優雅に」という意味で、抵抗を示すことなくすんなりと認めるさまを伝えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
own up to it: それを認める
come clean: 素直になる
fess up: 白状する
類似の表現として、「It's obvious, so just come clean.」(明らかだから、素直になりなさい)や「We already know, so fess up.」(もう分かっているんだから、白状しなさい)などが考えられます。