終業時間が過ぎても仕事が減らないため、一人残って残業しましたとの状況はどうやって伝えたら良いでしょうか?
I had to work after hours alone to finish my work.
仕事を終わらすために、終業時間後も一人で働かなければならなかった。
"after hours"は「就業時間後」という意味です。
ほかには、
I stayed at the office alone to finish my work.
仕事を終わらせるために、一人で会社に残りました。
参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーOur office closed for the day, but I still had work to do so I had to work overtime by myself.
「終業時間は終わったが、まだ仕事があったので、一人で残業をしなければいけなかった」
I had to work overtime by myself. で「一人で残って残業しなければいけなかった」と言えます。
ご参考まで!
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
残業って大変ですね。この状況は英語でなんというのでしょうか?
直訳だと、
I stayed until the end and did work.
ですが、多くのアメリカ人の場合は
I was the last one to leave the office.
I was the last person to leave the office.
職場を出るのは最後だった
と言います。
直訳ではないですが、イメージが一緒です。
The officeの代わりに「work」とも言えます。
この場合はオフィスが出るだけではなく、お仕事も去るという意味も含めます。仕事のことを考えなくなると、こちらの方がオススメです。
I left the office, but I didn't leave work... I still check my phone all the time.
よろしくお願いします。
アーサーより
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I was the last person to leave the office.
「私がオフィスを出た最後の人でした」
と表現できます(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」