I had to work after hours alone to finish my work.
I stayed at the office alone to finish my work.
I had to work after hours alone to finish my work.
仕事を終わらすために、終業時間後も一人で働かなければならなかった。
"after hours"は「就業時間後」という意味です。
ほかには、
I stayed at the office alone to finish my work.
仕事を終わらせるために、一人で会社に残りました。
参考になれば幸いです。
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
残業って大変ですね。この状況は英語でなんというのでしょうか?
直訳だと、
I stayed until the end and did work.
ですが、多くのアメリカ人の場合は
I was the last one to leave the office.
I was the last person to leave the office.
職場を出るのは最後だった
と言います。
直訳ではないですが、イメージが一緒です。
The officeの代わりに「work」とも言えます。
この場合はオフィスが出るだけではなく、お仕事も去るという意味も含めます。仕事のことを考えなくなると、こちらの方がオススメです。
I left the office, but I didn't leave work... I still check my phone all the time.
よろしくお願いします。
アーサーより
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I was the last person to leave the office.
「私がオフィスを出た最後の人でした」
と表現できます(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪