手数料なのですがxxxドル位になりませんか? って英語でなんて言うの?
提示額より低い金額を望むとき、金額をこちらから指定したいときの、ややかしこまった表現でいくつか教えてください。
(Can you make it以外で)
手数料なのですがxxxドル位になりませんか?
xxxドル位の手数料を望みます。
xxxドル位の手数料だと助かります。
宜しくお願いします。
回答
-
Would it be possible to set the handling fee at the xxx dollar level?
-
Could you possibly accept a handling fee at the xxx dollar level?
-
If it's not too much trouble, I'd like to ask that we set the handling fee around xxx dollars, please.
こういうのはもっと礼儀正しい表現です。
ポイント:Could you (possibly)...
Would it be possible to...
If it's not too much trouble...
I'd like to ask that...
こういう表現は畏まった表現だと思われています。
回答
-
Is it possible to make the price (around) XX dollars?
-
Would it be possible to make the price (around) XX dollars?
-
Is there any way you could make the price (around) XX dollars?
around は「約、およそ」の意味です。
英訳1:Is it possible to ...? は「…可能でしょうか?」という尋ね方です。
英訳2:Would it be possible to ...? は、英訳1よりさらに丁寧な響きです。
英訳3:Is there anyway you could ...? は、「…していただける方法はありますか?」という尋ね方です。
make the price XX を lower the price to XX に言い換えてもOK。
lower は「下げる」という意味の動詞です。