Perfect! Thank you for your hard work.
完璧だよ。[ありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69828/)!
似たような意味で、
I could not have done it without you.
あなたなしではできなかった。([あなたのおかげです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39132/))
もいいかなと思います。
Brilliant work! Thank you for your effort.
「素晴らしい仕事だね!あなたの努力に感謝するよ。」という意味です。
ここでの「文句なし!完璧な仕事だよ。」というのは誇張して褒める表現だと思います。
ですので、Brilliant, Excellent, Fantastic などの nice, good 以外の形容詞を使ってみると英語らしい表現になると思います。
Sometimes the simpler the phrase used here, the better.
Telling them, perfect, brilliant, or it is good is an easy way to show them thanks and to let them know that you think their job of fixing the phone screen is good enough for you to use again. As long as you say it with a smile, all you need to say is Perfect, Thanks! or Brilliant!
That is great - means that the person has done everything well with no complaints needed to be given. You may also finish the phrase with thank you to show your gratification.
That is great!'(素晴らしいです)は、その人が非の打ち所がない完璧な仕事をしたという意味です。
最後に 'Thank you!' を加えて感謝を伝えることもできます。
After having an iPhone screen fixed, then asked "How is it?", and you want to say that it's perfect and you have no complaints - also want to say thank you - then either of the above suggestions should suffice.
When speaking about some people who carry out servicing or repairs or routine maintenance, then in the UK we quite often just use the very unspecific pronoun, 'they'.
Eg 'They're repairing the holes in the street right now so I would take a difrent route.'
iPhoneの画面を直してもらい、「どうですか」と聞かれたときに、それが完璧で満足していること、それに感謝の気持ちを伝えたいなら、上記どちらの文も使えます。
イギリスではしばしば、修理や定期的なメンテナンスを行う人たちのことを非常に漠然とした代名詞 'they' で表します。
【例】
'They're repairing the holes in the street right now so I would take a difrent route.'
(今道に開いた穴の修復工事をしているから、別のルートで行った方がいいかもしれない)