お客様のリスクヘッジをきめ細かくフォローしてください。って英語でなんて言うの?
お客様が検討されていることをフォロー(サポート)するよう話します。
回答
-
Please follow up the customer's risk hedge sensitively.
-
Please support customers risk hedge in neat condition.
一文目は、特定された一人の顧客として訳しました。二文目は、顧客全般と言う意味で複数形
にしました。sensitively, neat, good condition, は丁寧に、きちんと、ちゃんとした、と言う意味です。
回答
-
"Please closely follow the customer's risk hedge."
- "Please closely follow the customer's risk hedge."
直訳すると「お客様のリスクヘッジを密接に追いかけてください」となります。ここでの "closely" は「密接に、きめ細かく」という意味で、「お客様のリスクヘッジをきめ細かく見守る」というニュアンスを含みます。
- "Please meticulously support the customer's risk hedging."
「お客様のリスクヘッジを細心の注意を払って支援してください」という意味になります。"meticulously"は、「きめ細やかに、細心の注意を払って」という意味で、「細かい部分まで気を配る」ことを強調します。
リスクヘッジは、予期しない損失を防ぐための戦略で、投資やビジネス上のリスクを最小化することを目指します。「サポート」や「フォローする」は、情報共有、説明、提案などを通じて、その戦略の形成と実行を助けるという意味になります。
参考になる単語やフレーズ:
- closely: 近くに
- meticulously: 細心の注意を払って
- follow: 追跡する
- support: 支援する
- risk hedge: リスクヘッジ