これ洗濯屋さんに渡してください。
このフレーズでは「laundry」が「洗濯」、「service」が「サービス」の意味を持ちますが、合わせて「laundry service」は「洗濯サービス」または「クリーニングサービス」を示すため、具体的には「クリーニング屋さん」を指します。
「pass ... to ---」は「...を---に渡す」という意味です。ここでは洗濯物をコンシェルジュに渡すことを求めています。’
例文
- "When will they pick up?"(彼らはいつ回収に来ますか?)
- "Can you ask them when they will return the laundry?"(クリーニングをいつ返してくれるか、彼らに聞いてもらえますか?)
日本語表現をそのまま訳したものです。I would like to ~ . は、相手に何かお願いをするときに使える丁寧な表現なので、頻繁に使うことがあるかと思います。
ちなみに「クリーニング屋さんに渡してくれますか。」と言いたい場合は、”Could you hand this to the dry cleaners/cleaners?” になります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
コンシェルジェに頼むようなシチュエーションであれば
I would like to have this cleaned.
「これクリーニングしたいんですけど」
と言うといいですね。
スーツのような特別な洗いが必要な衣類だったらドライクリーニングをしてくれるホテルもありますね。
I would like to have this dry cleaned.
「これドライクリーニングにしたいんですけど」と言ってもいいですね。
クリーニングは英語とちょっと違います。Cleaning だけは 掃除する という意味になります。クリーニング は ドライクリーニング (dry cleaning) と言います。
これを this
クリーニングに出す to be dry cleaned
したいのですが Excuse me, I'd like (to)
--> Excuse me, I'd like this to be dry cleaned. または I'd like to have this cleaned.
二番目の例文は dry cleaned というニュアンスがあります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I would like to have these cleaned, please.
これらをクリーニングにお願いしたいのですが。
I would like to ... は「〜したいのですが」となります。
ぜひ参考にしてください。