なぜあの女性はマスクしてるのかと聞かれ
「化粧が面倒なのでマスクや伊達メガネで隠してるんですよ」は、
They cover their faces with flu masks and fake glasses so they don't have to put on make up.
が、言いやすいと思います。ちょっと長いですが、、、(笑)
他の言い方もあるかもしれませんが、私もときどき聞かれるので、
こう答えています。
※flu masks (単数: a flu mask)は、インフルエンザなどを予防するマスクのことです。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
"She's wearing a mask and fake glasses to avoid the hassle of makeup."
となります。これは直訳ではないですが、日本語のニュアンスを上手に英語表現に変換したフレーズです。
ここで重要な表現は "to avoid the hassle of ~" です。この表現は「~の面倒なことから逃れるために」という意味になります。これにより、「化粧が面倒な」という部分を的確に表現できます。
次に "wearing a mask and fake glasses" というフレーズですが、これは「マスクと伊達メガネを着用する」という非常に直訳的な表現です。
関連した単語とフレーズ:
- hassle : 面倒、厄介
- to avoid : 避ける
- to wear : 着る、着用する
- mask : マスク
- fake glasses : 伊達メガネ