1. What is good about A?「Aの良い点は何ですか?」
Aのところに「日本の食材を使うこと」という動名詞を持ってきます。
2. What's the point of A?「Aのポイントはなんですか?」
この際の「ポイント」は「工夫」や「本質」の意味で、日本の食材を使う理由や根拠を尋ねている感じになります。
言いたいことを先に、説明を後ろにというのは非常に英語的です。今回も同じで、what's goodやwhat's the pointで始めに何を聞きたいか明確にしています。そしてその後、aboutやofと前置詞を使って修飾していますよね。こういう感覚は非常に大事なので、覚えておいてくださいね。
何故日本食材を使うのですか?
日本食材を使う理由はなんですか?
What makes you ...? は、Why do you ...?の代わりに使える表現です。
What is the reason S V?
も上と同じように理由を伺う時に使えます。
What is the reason that ...
2. Is there a reason for using Japanese ingredients?
3. What's so good about Japanese ingredients?
Expressions 1 and 2 ask the specific reason. Expression 3 is a more specific question. It is obvious the chef thinks Japanese ingredients are 'Good' so this question wants to know what factors have influenced his decision.
A "What's so good about Japanese ingredients?"
B "I have difficulty sourcing some essential items locally, so it is necessary to import some ingredients. Whether Japanese ingredients are better than local ingredients is not the question here. I just try to obtain the freshest ingredients and the correct ingredients and it is not important where they come from."
Hey Chef, out of interest! why do you use Japanese ingredients.
Why do you like using Japanese ingredients?
>Hey Chef, out of interest! why do you use Japanese ingredients?
*Out of interest= Just to indicate that you are just curious and not complaining.
>Why do you like using Japanese ingredients?
This is asking the chef why he enjoys cooking with Japanese ingredients.
Hey Chef, out of interest! why do you use Japanese ingredients?
*Out of interest= ただ興味があるだけで不満を言っているわけではないという意味の表現です。
Why do you like using Japanese ingredients?
どうしてそのシェアが日本食材を使った料理が好きなのか尋ねるときの表現です。
Is there a specific/particular reason you use Japanese ingredients?
If a restaurant uses Japanese ingredients you might want to know why as its not in Japan you would ask 'Is there a reason you use Japanese ingredients?' or 'What makes you use Japanese ingredients?' if you want to know exactly why/if there is any reason why then you could ask 'Is there a specific/particular reason you use Japanese ingredients?'
Specific/particuar means one reason more than another
海外のレストランで日本の食材が使われていたら、その理由が気になるかもしれません。以下のように聞けます:
'Is there a reason you use Japanese ingredients?'(日本の食材を使う理由は何ですか?)
'What makes you use Japanese ingredients?'(どうして日本の食材を使うのですか?)
日本の食材を使う明確な理由を知りたいなら、
'Is there a soecific/particular reason you use Japanese ingredients?'(日本の食材を使う特別な理由はありますか?)
と聞けます。
'specific/particuar'は「特別な(理由)」という意味です。
Why do you use Japanese ingredients in your dishes?
Why is it that you use Japanese ingredients in your food?
The question is going to be 'why' as you are asking them to explain their reason for using Japanese ingredients. 'do you use' and 'is it that you use' both mean the same thing and can be used interchangeably. There are a couple of different words you can use for what the chef creates to give to customers, such as "dishes", "food", or "meals".
これは日本の食材を使う理由を尋ねているので、'why' の質問になります。
'do you use' と 'is it that you use' は同じ意味で、置き換えて使えます。
シェフがお客さんに作る物にはいくつか言い方があります。
例えば:
"dishes"(料理)
"food"(食べ物)
"meals"(食事)