「煩悩を刺激する」から禁止って英語でなんて言うの?

精進料理の説明で言いたいです!よろしくお願いします^_^

匂いの強い食材も「煩悩を刺激する」という理由により禁じられている。
female user icon
rinaさん
2019/09/26 11:30
date icon
good icon

4

pv icon

1814

回答
  • Forbidden because it stimulates desire

    play icon

  • Forbidden because it stimulates the senses

    play icon

  • Prohibited for it stimulates worldly appetites

    play icon

刺激するというのは一般的に「stimulate」と言い、禁止は「Forbidden, prohibited」と訳しますが「煩悩」は仏教との関係性が深い言葉ですので簡単に翻訳できません。経験上、「desire」や「worldly desires, worldly appetites」とよく訳されています。たまに、キリスト教の言い回しを借りて「temptations of the flesh」、「108 Buddhist vices・sins」などと言ったりします。

また、stimulates the sensesかover-stimulates the sensesとも言えます。煩悩はよく人間の五感が生み出すものと言われていると思いますのでその言い方も通じると思います。
回答
  • ...not allowed as it overstimulates the senses

    play icon

  • ...not allowed as it creates worldly cravings

    play icon

  • ...not allowed because it excites worldly appetites

    play icon

rinaさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- This kinda food is not allowed as it excites the senses.
- This kinda food is not allowed because it excites worldly appetites.
- This kinda food is not allowed as it creates worldly cravings.
- This kinda food is not allowed as it overstimulates the senses.

--- excite = 刺激する
--- cravings = ~すごく欲しくなること
--- overstimulate = ~に刺激を与え過ぎる

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

4

pv icon

1814

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1814

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら