「これが観光客増加の起爆剤となる」って英語でなんて言いますか?
辞書を引くと、detonator など出てきますが、そう直訳的なものでなく、何かを急増させるきっかけとなる、要因となる、というイメージの表現があれば教えてください!
この文章では「起爆剤」を「推進力」と
言葉を置き換えて、driving forceを使って
表すと良いです。
driving forceは「推進力、原動力」という意味です。
「これが観光客増加の起爆剤となる」であれば
This will be a driving force to attract more tourists.
と言えば大丈夫です。
attract:~を引き寄せる
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
比喩表現で言いたいときは書きの表現が参考になると思います。
'Tinder' は「火口」の意味で過去の文章は魅力があるでしょう。
'This is the tinder to light your tourism on fire!'
「これが観光客増加を燃えることにする火口です!」
'Igniter' は「着火剤」か「火をつける装置」ということで「ブーム」という言葉も入れて比喩的になります。
'This will be the igniter to your tourism boom!'
「これが観光ブームに火をつける着火剤でしょう!」
★ 訳
「これが観光客を増やす起爆装置となるだろう」
★ 解説
「起爆剤」を「起爆装置」に置き換えて英語にしました。
・trigger「引き金、起爆装置」
これは銃の引き金ですが、何かを爆発させる際の起爆装置の意味で使うこともあります。また今回の英訳例のように、日本語で言う「起爆剤」の意味で使われることもよくあるので、ぜひ覚えておいてくださいね!
・increase「〜を増やす」
動詞で使うときは e にアクセント、「増加」の意味で名詞として使うときは i にアクセントなので注意しましょう。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
a shot in the arm.は「腕への注射」ということですが、「刺激、カンフル剤、起爆剤」という意味でもこの表現が使われます。
This can be a shot in the arm and bring us more tourists.
「これは起爆剤になり、我々にもっと観光客をもたらす可能性がある」
Attract=「 引き寄せる」
We can use this as a shot in the arm to attract more tourists.
「我々はこれをさらに観光客を引き寄せるための起爆剤として使える」
ご参考までに
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道