人々について、「一列になって」は英語で
Please form one line
Please make one line
Please make one row.
Please form one row.
になります。
注意点は「row」と「line」違い。「One line」というのは一つの行列で、皆が立っている時です。「One row」というのは皆が座っている状態で、一列になっている時です。
例文:
We lined up for the bus.
私たちは一列に並んでバスを待った。
The teacher told the students, "please form one line."
先生が学生に「一列になってください」と言いました。
We all sat in one row together at the movie theater.
映画館で、皆が一列で座った。
Yusuke: How do you want us to stand?
私たちはどうやって立てばいい?
Jerry: Please stand in two lines.
二列になってください。
小学生のときよく言われました!
Okay, everyone get in line.
はーい、みんな列に並んで。
ちなみに get in line は「列に並んで」の意味ですが、同意を表すスラング的な表現でもあります。
例
A: I want to go out with Emma Watson.
(エマ・ワトソンとつきあいたい)
B: Get in line, man.
(列に並べ)
これは「当たり前だろ、順番待ちの列に並べ」的なニュアンスなんですね。笑