年賀状に書きたいのですが、英語ではどのように言えばいいでしょうか。
日本語では「お祈りします」となりますが、お祈りをそのまま pray にするのはこういう場合は少しおかしいです。例えば病気の回復を祈る場合には pray は適切ですが、このように新年のあいさつの場合には普通 "wish" が使われます。
Wish you のあとに何を願うかつなげればいいです。
最初の文では "wonderful" にしましたが、単に"happy" や "great" でもいいですし、"prosperous" (繁栄)も適当です。
二番目の例文では「幸せ」にしましたがここに入る名詞は例えば health (健康)でもいいですね。
三番目の例文は少し違った言い方ですが、"May~" を使って「〜でありますように。」と言うことができます。
"May 2016 be a blessed year for you."というような言い方もありますね。
"blessed" は少し宗教的で「神に祝福された」という意味もありますが、一般的にも「幸運な」という意味もあるので、日本語でいう「良い年になりますように」という意味合いにはちょうどいいかもしれません。
<ボキャブラリー>
wish = 願う
a wonderful new year = 素晴らしい新年
happiness = 幸せ、幸福
filled with = に満ち溢れた
回答したアンカーのサイト
アメリカ英語と生活
①Wishing you and your family a very happy holiday season and
a happy new year!
Wishing を I wish と変えても同じです。
②Happy New Year to you and your family you love!
これは、your family の後ろに「あなたの大切な(あなたの愛する)」を付け加えて「あなたとあなたの大切なご家族にとってよい年になりますように!」という意味です。
年賀状だったら、短い方がかきやすいのかなあと思いますので、長さは調節して下さいね。
どうぞご参考になさって下さい。