You aren't eating anything until you wash up first.
英訳1:「まず手を洗って、うがいをすること」という文です。
You must ...は強い命令の言い方です。
英訳2:before you eat は「食べる前に」という意味です。
英訳3:「最初に手を洗うまで、何も食べられないよ!」が直訳です。
3がもっともくだけた言い方です。さらに、カジュアルにしたければ、No dinner until you've washed up! のように言えます。
親が子どもに「~しなさい」という場面では、
Go~「~しにいきなさい」「~してきなさい」という表現を用いているのをアメリカの家庭でよく耳にします。
家に帰宅したときや食卓につくときなどに、まずは洗面所に「向かわせる」意図でGoが馴染みやすいのでしょう。
Go wash your hands and gargle before you eat!
「食べる前に手洗いとうがいをしてきなさい!」
ちなみに、子どもが外で遊んで汚れて帰宅したときにGo get changed.「着替えてきなさい」のように言うことが多いのですが、ここにもまずは部屋に「向かわせる」意図があります。
最後に余談ですが、「うがいをする」を意味するgargleはなんだか日本語の「ガラガラ」に似ていますね。
日本語と同じで、擬音語として「ガラガラ言う」という意味を表すこともできるので、とても面白い単語だと思います。
ご参考になれば幸いです。