The best part about taking a trip in South-East Asia is the low prices.
日本からだと航空券も安いですしねえ。
さてちょっと長い文章は部分に分けて訳しましょう。
東南アジア旅行
→a trip in South-East Asia
の醍醐味は(大きな比重を占めてる)
→the best part about
物価の安さ
→is the low prices
なおこの場合は文章を簡潔にするため"the best part"(直訳:もっともよい部分)という表現を用いニュアンスをまとめています。このように訳を短縮できないか色々試してみましょう。
One of the benefits of travelling in Southeast Asia is such cheap prices
The low cost of traveling in Southeast Asia is one of the reasons for choosing a travel destination.
The fact that things are cheap in Southeast Asia makes me to travel there.
どれも直訳で意味が違いますが、意味は同じです。
"One of the benefits of traveling in Southeast Asia is such cheap prices" - 「東南アジアを旅することのメリットの一つはその安さです。」
"The low cost of traveling in Southeast Asia is one of the reasons for choosing Southeast Asia for a travel destination" - 「東南アジアの旅費の安さは、旅行先に東南アジアを選ぶ理由の一つです。」
"The fact that things are cheap in Southeast Asia makes me to travel there." - 「東南アジアはなんでも安いということが私にそこを旅行させます。」