東南アジア旅行の醍醐味は物価の安さが大きな比重を占めてるって英語でなんて言うの?

でも中には意外に高い国もチラホラ
default user icon
( NO NAME )
2017/03/22 17:37
date icon
good icon

1

pv icon

4155

回答
  • The best part about taking a trip in South-East Asia is the low prices.

    play icon

日本からだと航空券も安いですしねえ。

さてちょっと長い文章は部分に分けて訳しましょう。

東南アジア旅行
→a trip in South-East Asia
の醍醐味は(大きな比重を占めてる)
→the best part about
物価の安さ
→is the low prices

なおこの場合は文章を簡潔にするため"the best part"(直訳:もっともよい部分)という表現を用いニュアンスをまとめています。このように訳を短縮できないか色々試してみましょう。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • One of the benefits of travelling in Southeast Asia is such cheap prices

    play icon

  • The low cost of traveling in Southeast Asia is one of the reasons for choosing a travel destination.

    play icon

  • The fact that things are cheap in Southeast Asia makes me to travel there.

    play icon

どれも直訳で意味が違いますが、意味は同じです。
"One of the benefits of traveling in Southeast Asia is such cheap prices" - 「東南アジアを旅することのメリットの一つはその安さです。」
"The low cost of traveling in Southeast Asia is one of the reasons for choosing Southeast Asia for a travel destination" - 「東南アジアの旅費の安さは、旅行先に東南アジアを選ぶ理由の一つです。」
"The fact that things are cheap in Southeast Asia makes me to travel there." - 「東南アジアはなんでも安いということが私にそこを旅行させます。」
good icon

1

pv icon

4155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4155

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら