体調不良で仕事を休むなんて社会人失格
社会人として自己管理をすべきだと言いたい場合
〇self-management :自己管理、セルフマネジメント
〇business person:ビジネスパーソン
※社会人を仕事をしている人間(ビジネスパーソン)としました。
〇should:~すべき
相手に対してアドバイスや助言としてのニュアンスとなります。
しなければならないという義務とするのであれば、「have to」を使うことも出来ます。
例)You have to do self-management as a business person.
「あなたは社会人として自己管理しなければならない。(義務)」
例)You should do self-management as a business person.
「あなたは社会人として、自己管理すべきだ。(助言)」
伝えたいニュアンスによって使い分けてみてくださいね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
初級者のための英会話スクール「英会話アカデミー☆CLOVER」
Now you are not a student any more, you have to take care of yourself.
「社会人」という表現は英語にありません。
日本では「社会人」は「学生」の対義語のように使われているので、「もう学生ではない」と訳しました。
"take care of~"は「の世話をする」という表現です。
そこから転じて、「体調を管理する」「自分のことは自分で始末をつける」という意味合いにもなります。
余談ですが、以前ネイティブと会話した際に「社会人」の話になり、「学生も社会の一員ではないか」と不思議がられました。このように異なる視点を取り入れられるのも、外国語学習の大きなメリットですね。
回答したアンカーのサイト
「教養から学ぶ英語の授業」
★manage はマネージャーやマネージメント、など日本語でも使われますが、英語では
manageという動詞で使うことも多いですね☺ いろいろとやりくりするというイメージです。色々とやりくりする人=マネージャー
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。