If I showed you pictures of me when I was little, you'll see that I was born with "this".
Not that I would (show you my pictures).
上記英訳例は、二つの違う文章に分けてあります。
英訳例①「私の小さい頃の写真を見せたら、これが生まれつきだってわかるよ。」
◎If I showed you➔もしあなたに見せたら
◎pictures of me when I was little➔私の小さい頃の写真(子供の時の写真)
◎you'll see➔(あなたは)わかるでしょう
◎I was born with this➔これは生まれつきです
英訳例②「(私の写真をあなたに)見せる気はないけどね。」
◎Not that I would➔そう言っておきながら、そのつもりはないけれど、と否定する時に使うフレーズです。
少しでもお役に立てれば幸いです。
I was born with this. You can see in my childhood pictures.
I'm naturally like this. I can show you my childhood pictures.
I naturally have this since I was born. You'll see if I show my childhood pictures.
いくつか異なる表現を挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】私は、これとともに生まれてきたの(=生まれつきこうなの)。私の子供時代の写真に、あなたは見ることができるよ(=私の子供時代の写真を見れば分かるよ)。
with this=これとともに。
【回答2】私は、生まれつきこうなの。私の子供時代の写真をあなたに見せてあげるわ。
be like this=このようである。
【回答3】私は、生まれつきこれを持っているの。もし私が私の子供時代の写真を見せたら、分かるでしょう。
have this=これを持っている
since I was born=生まれた時から
例えば、"I naturally have this curly hair since I was born."
「私、生まれつきこの巻き毛なのよ。」
と言う風に使えますね。
回答1・3に使った"see"は、「見る」という意味に加えて「分かる」という意味もあります。写真を見ることで、分かるでしょう、ということですね。
ご参考になれば幸いです!