両親がそんな性格に産んでくれました。って英語でなんて言うの?
なんでそんなに綺麗好きなの?と呆れ気味に聞かれた時、これは生まれつきだと思う。三姉弟の中、私だけそんな性格に産んでくれたんだと思う。
回答
-
I got that kind of personality from my parents.
「両親がそんな性格に産んでくれました」を英語にしたら、"I got that kind of personality from my parents. と言います。
「自分の性格は両親の性格を影響されました。」を表します。
会話の例:
A: Why are you so nice? 「なんでそんな優しの?」
B: I'm not that nice. I just got that kind of personality from my parents. 「そんなにやさしくないよ。でも、両親がそんな性格に産んでくれました」
これは言いたいことだったら、ぜひ使ってみてください。
回答
-
I don't know why. My brother and sister are not like me. Maybe (I was )just born with it.
★ポイント:『なんでそんなに綺麗好きなの?』と呆れ気味に聞かれた。。ということですので、これに続けて自然な会話を想定してみました。
『なんでそんなに綺麗好きなの?』→
I don't know why.
My brother and sister are not like me.
Maybe (I was )just born with it.
※番外編:『呆れた感じで聞かれた』ということですので、それに関して、Maybe because I'm special. という切り返しもありですね(^^;
英語職人☺
回答
-
It's just how my parents made me.
-
It's just how I am.
-
I've just always been this way.
1つ目は:”両親が私をこのまま作っただけです”になります。
両親の性格と関係なく言えるフレーズです。
2つ目は:”私はただこうなっただけです”や”性格がこうなっているだけです”になります。
「生まれつきで、何かをやってきたお陰でこうなったわけではない」のようなニュアンスが入ります。
3つ目は:”ずっとそんな性格です”
覚えている限りこんな性格をしていて、美術をやっていたからこうなったわけとかではないです。 というような意味が含まれています。
もし「両親に似ているのでこうなったのです」と伝えたかったら、
"It's because I take after my parents/mom/dad"や"I take after my parents/mom/dad"になります。
ご参考になれば嬉しいです。