両親がそんな性格に産んでくれました。って英語でなんて言うの?

なんでそんなに綺麗好きなの?と呆れ気味に聞かれた時、これは生まれつきだと思う。三姉弟の中、私だけそんな性格に産んでくれたんだと思う。
female user icon
Yoshieさん
2019/02/12 00:15
date icon
good icon

7

pv icon

1469

回答
  • I got that kind of personality from my parents.

    play icon

「両親がそんな性格に産んでくれました」を英語にしたら、"I got that kind of personality from my parents. と言います。
「自分の性格は両親の性格を影響されました。」を表します。

会話の例:
A: Why are you so nice? 「なんでそんな優しの?」
B: I'm not that nice. I just got that kind of personality from my parents. 「そんなにやさしくないよ。でも、両親がそんな性格に産んでくれました」


これは言いたいことだったら、ぜひ使ってみてください。
回答
  • I don't know why. My brother and sister are not like me. Maybe (I was )just born with it.

    play icon

★ポイント:『なんでそんなに綺麗好きなの?』と呆れ気味に聞かれた。。ということですので、これに続けて自然な会話を想定してみました。

『なんでそんなに綺麗好きなの?』→
I don't know why.
My brother and sister are not like me.
Maybe (I was )just born with it.

※番外編:『呆れた感じで聞かれた』ということですので、それに関して、Maybe because I'm special. という切り返しもありですね(^^;

英語職人☺
回答
  • It's just how my parents made me.

    play icon

  • It's just how I am.

    play icon

  • I've just always been this way.

    play icon

1つ目は:”両親が私をこのまま作っただけです”になります。
両親の性格と関係なく言えるフレーズです。

2つ目は:”私はただこうなっただけです”や”性格がこうなっているだけです”になります。
「生まれつきで、何かをやってきたお陰でこうなったわけではない」のようなニュアンスが入ります。

3つ目は:”ずっとそんな性格です”
覚えている限りこんな性格をしていて、美術をやっていたからこうなったわけとかではないです。 というような意味が含まれています。

もし「両親に似ているのでこうなったのです」と伝えたかったら、
"It's because I take after my parents/mom/dad"や"I take after my parents/mom/dad"になります。

ご参考になれば嬉しいです。
Rebekah Q DMM英会話講師
good icon

7

pv icon

1469

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら