電車、バスでのアナウンスです。口頭ではどのように言うのがフォーマルなのでしょうか。
give up your seat for...
offer your seat to...
vacate your seat for...
どれも、「…に席をお譲りください」という意味です。
「乳幼児」の意味を表すinfantsは、babiesやyoung childrenなどと言っても十分通じます。
※「体の不自由な方」を表す英語はさまざまありますが、差別的な表現も多いので気をつけましょう。
crippleやinvalidは避けましょう。handicappedも人によっては差別用語とされます。一般的によく使われるのがdisabledなので、こちらを使うのがよいでしょう。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
この席を必要な方にお譲りください。
特に対象を具体化せずに「someone is in need」としました。
in need=必要としている
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール