回答
-
It seems to be a purpose in life for them to be idle at work without someone's seeing.
-
It seems to be meaningful for them to be idle during work hours without being seen by someone.
◆「人の目を盗んでサボる」
・「サボる」のところは「仕事中に怠ける」と解釈して
"be idle at work"としました。「授業中」であれば"during class"になります。
・「人の目を盗んで」
"without someone's seeing"
"without being seen by someone"
で「誰かに見られることなく」
→"anyone"にしてしまうと「誰にも見られずに」という風に若干ニュアンスが変わります。
◆「生きがいのようだね」
・「生きがい」は色々言い方がありますが
"purpose in life"(生きる目的)
とするとちょっと大げさかもしれないので
"meaningful" (意味のあること)
という訳も提案してみました。