彼らは人の目を盗んでサボることが生き甲斐のようだねって英語でなんて言うの?

オーナー 大丈夫!?
default user icon
( NO NAME )
2017/03/27 02:46
date icon
good icon

3

pv icon

3251

回答
  • It seems to be a purpose in life for them to be idle at work without someone's seeing.

    play icon

  • It seems to be meaningful for them to be idle during work hours without being seen by someone.

    play icon

◆「人の目を盗んでサボる」
・「サボる」のところは「仕事中に怠ける」と解釈して
"be idle at work"としました。「授業中」であれば"during class"になります。

・「人の目を盗んで」
"without someone's seeing"
"without being seen by someone"
で「誰かに見られることなく」

→"anyone"にしてしまうと「誰にも見られずに」という風に若干ニュアンスが変わります。

◆「生きがいのようだね」
・「生きがい」は色々言い方がありますが
"purpose in life"(生きる目的)
とするとちょっと大げさかもしれないので

"meaningful" (意味のあること)
という訳も提案してみました。


Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

3

pv icon

3251

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3251

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら