これはかなりストレートな翻訳になりますね。
「一流」、「二流」、「三流」はそれぞれ、「first-rate」、「second-rate」、「third-rate」になります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
His work was first-rate.(「一流の仕事ぶりだった。」)
Ugh. This restaurant's food is third-rate.(「おえっ。このお店の料理は三流といったところだ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>一流の仕事ができるようになりたいと思っています。
この場合、「一流」よりも「自分の分野のおいて、一番」と言及した方が、英語的に自然な響きがありますね。
↓
「I want to become the best at what I do.」
「I'm looking to become #1 in my field.」
などなど。
あえて「一流」を使うなら、職業を指定した方がいいと思います。
↓
「I want to become a highly competent marine biologist.」(「一流の海洋生物学者を目指しています。」)
「一流」を直訳すれば「first class」なのですが、
「一流の仕事」というのはちょっと抽象的で伝わりづらいかなと
思いました。
ぜひもっと具体的に表現されると、英語にしやすくなるかと
思います。
例えば
I want to do what nobody else can do.
他の人にはできないこと(仕事)がしたい。
一流という言葉を使うなら、例えば
I want to be a first-class player.
一流の選手になりたい。
ご参考になれば幸いです。