ヘルプ

一流、二流、三流って英語でなんて言うの?

一流の仕事ができるようになりたいと思っています。
Kenjiさん
2015/12/30 19:14

26

25391

回答
  • 「first-rate」、「second-rate」、「third-rate」

これはかなりストレートな翻訳になりますね。

「一流」、「二流」、「三流」はそれぞれ、「first-rate」、「second-rate」、「third-rate」になります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
His work was first-rate.(「一流の仕事ぶりだった。」)

Ugh. This restaurant's food is third-rate.(「おえっ。このお店の料理は三流といったところだ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~


>一流の仕事ができるようになりたいと思っています。

この場合、「一流」よりも「自分の分野のおいて、一番」と言及した方が、英語的に自然な響きがありますね。

「I want to become the best at what I do.」
「I'm looking to become #1 in my field.」
などなど。

あえて「一流」を使うなら、職業を指定した方がいいと思います。

「I want to become a highly competent marine biologist.」(「一流の海洋生物学者を目指しています。」)
回答
  • first class

  • I want to do what nobody else can do.

  • I want to be a first-class player.

「一流」を直訳すれば「first class」なのですが、
「一流の仕事」というのはちょっと抽象的で伝わりづらいかなと
思いました。

ぜひもっと具体的に表現されると、英語にしやすくなるかと
思います。

例えば
I want to do what nobody else can do.
他の人にはできないこと(仕事)がしたい。

一流という言葉を使うなら、例えば

I want to be a first-class player.
一流の選手になりたい。

ご参考になれば幸いです。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

26

25391

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:25391

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら