一流、二流、三流って英語でなんて言うの?

一流の仕事ができるようになりたいと思っています。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/30 19:14
date icon
good icon

37

pv icon

33520

回答
  • 「first-rate」、「second-rate」、「third-rate」

    play icon

これはかなりストレートな翻訳になりますね。 「一流」、「二流」、「三流」はそれぞれ、「first-rate」、「second-rate」、「third-rate」になります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ His work was first-rate.(「一流の仕事ぶりだった。」) Ugh. This restaurant's food is third-rate.(「おえっ。このお店の料理は三流といったところだ。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >一流の仕事ができるようになりたいと思っています。 この場合、「一流」よりも「自分の分野のおいて、一番」と言及した方が、英語的に自然な響きがありますね。 ↓ 「I want to become the best at what I do.」 「I'm looking to become #1 in my field.」 などなど。 あえて「一流」を使うなら、職業を指定した方がいいと思います。 ↓ 「I want to become a highly competent marine biologist.」(「一流の海洋生物学者を目指しています。」)
回答
  • first class

    play icon

  • I want to do what nobody else can do.

    play icon

  • I want to be a first-class player.

    play icon

「一流」を直訳すれば「first class」なのですが、 「一流の仕事」というのはちょっと抽象的で伝わりづらいかなと 思いました。 ぜひもっと具体的に表現されると、英語にしやすくなるかと 思います。 例えば I want to do what nobody else can do. 他の人にはできないこと(仕事)がしたい。 一流という言葉を使うなら、例えば I want to be a first-class player. 一流の選手になりたい。 ご参考になれば幸いです。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

37

pv icon

33520

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:33520

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら