笑い飛ばせないってことは図星で気にしてる証拠じゃんって英語でなんて言うの?

違います?
default user icon
( NO NAME )
2017/03/28 06:38
date icon
good icon

4

pv icon

2197

回答
  • I hit the nail on the head for sure. You cannot laugh it off.

    play icon

  • You are too sensitive to what I said. You cannot forget it.

    play icon

「図星」という英語にはない表現です。英語版は「核心を突く」に近いnail「クギ」が登場します。 2レベルの回答を用意しました。1つは的確に言いたい場合、2つ目は日本語に捉われずわかりやすい英語で言う方法です。 【逐語訳】 ①図星だ →hit the nail on the head 「頭にクギをガツンと打つ」が直訳です。ズバリ核心を突く発言があった時に使います。 気にしてるは「図星」に含まれるので、英訳していません。 ②証拠 →「確実に」と変換しました。evidenceというと大げさなので、for sureを添えればリズムも良く、適切に強調できます。 ③笑い飛ばす →laugh it off ほほ笑む時はsmileで、バカにして笑うのはlaughです。どうでもよければ、頭をよぎらないはずです。off「離れる」が飛ばすイメージに使われています。 【意訳】 もしくは、パラフレーズして「図星」を「私の発言を気にしすぎ」と言えば、英語版でどういうか知らなくても対応できます。 You are too sensitive to what I said. You cannot forget it. 私が言ったことをあまりにも気にしすぎです。忘れられないのだから。 日本語を逐語訳する以上に、何を伝えたいのかに注目すると良いです。意外とそのほうが伝わりやすいものです。
Kenta Tokita 英語講師
good icon

4

pv icon

2197

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2197

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら