世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今朝は雷がすごかったねって英語でなんて言うの?

早朝から雷がゴロゴロ鳴っていて、それがすごかったねという気持ちを友達とシェアしたい時。
default user icon
Kyocoさん
2017/03/28 10:52
date icon
good icon

86

pv icon

47310

回答
  • The thunder this morning was really loud.

  • The thunder this morning was really intense.

  • That thunder this morning was crazy, huh?

「[雷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34871/)(音)」は thunder と言います。 日本語の「すごい」はあいまいで、汎用性の高い言葉ですが、英語では -loud -intense -crazy のように、より具体的な表現を使うほうがより適切です。 英訳3は、よりくだけた言い方で、語尾の huh? は、友人などに同意を求めるときに使われます。 <ボキャブラリー> thunder = 雷 loud = [音が大きい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13502/) intense = 強烈、激しい crazy = クレイジー、やばい
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • We had such a terrible thunder this morning!

We had such a terrible thunder this morning! [今朝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59437/)はひどい[雷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34871/)だったね! ”We”とすることで「〜だったね!」というニュアンスになりますね。 また、"It was really scary, wasn't it?"(本当に怖かったよね) のように言葉を足しても良いかもしれませんね。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • The thunderstorm this morning was incredible! Wasn’t it?

  • Crazy thunderstorm this morning yeah?

最初の”The thunderstorm (雷) this morning (今朝) was (だった) incredible! (凄かった)”までは和訳しても比較的簡単に直訳できます。しかし、ここまでだと今朝の雷は凄かった!という独り言になってしまうので、重要なのは後半です。 wasn’t it? とは「そうだったよね?」という意味です。これは “was not it?”の省略版です。 そのため全てを訳すと、「今朝の雷凄くなかった!?」となります。
good icon

86

pv icon

47310

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:86

  • pv icon

    PV:47310

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら