君ならもっとうまくできるはずだ!って英語でなんて言うの?
「できない」という部下に対して「できる」と思わせて、できると信じきったとき、能力以上の力を発揮できる!とスティーブ・ジョブズも言っていました。
回答
-
I'm sure you can do much better than that.
信じるパワーは大きいですね。そして、自分の能力を上げてくれる環境も大切ですよね。
I'm sure you can do much better than that.
一番初めに思い浮かんだフレーズです。
他の言い方も考えてみました。
Don’t limit yourself. Your potential must be much higher than that.
自分自身を制限しないで。君の可能性はもっと高いところにあるはずだから。
Keep working at it because I know you can do a much better job. 諦めないで続けなさい。君はもっといい仕事ができることを私は知ってるから。
回答
-
① You're capable of more!!
「君ならもっとうまくできるはずだ!」の意訳になりますが、「① You're capable of more!!」を提案させていただきます。
「You're capable」は、日本語では説明しにくいのですが、「貴方は仕事ができる」に値します。ポジティブな意味です。「① You're capable of more!!」になると、「あなたはそれ以上の仕事をできるはずだ!!」になります。
ジュリアン
回答
-
You can do it!
You can do it!
君ならできるはずだ、を
「君ならできる!」と言いきった方が
心底信じてる感が出ていいと思います。
回答
-
I know you can do it better.
「できるはずだ」の部分をI know を使って訳してみました。
つまり、
「きみはもっと上手くできるって、私は知ってるよ」の意味です。
ご参考になれば幸いです<m(__)m>