特定な和食はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
A: Do you want to eat toshi-koshi-soba?
B: What’s that?
A: Oh, it’s long soba that you eat at the end of the year..
Did you eat soba noodles on New Year's Eve?
とりあえず直訳してみました。
「大晦日」は New Year's Eve と言います。
「そば」をちゃんと英語にすると
buckwheat noodles ですね。
日本に住んでいる外国人であれば
soba noodles
で問題ないかと思います。