世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

年越しそばって英語でなんて言うの?

大晦日に年越しそばを食べる習慣がありますが、海外にもそういう習慣はあるのでしょうか。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/30 12:20
date icon
good icon

153

pv icon

53893

回答
  • toshi-koshi-soba

  • Long soba you eat at the end of the year

Hey there Kenji! 特定な[和食](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54794/)はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。 [お寿司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54268/)=sushi Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう) [刺身](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36737/)=sashimi Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう) ラーメン= ramen Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう) でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。 A: Do you want to eat toshi-koshi-soba? B: What’s that? A: Oh, it’s long soba that you eat at the end of the year..
回答
  • Year-crossing noodles!

"Toshikosh-soba or year crossing" is a noodle dish that we eat on New Year's Eve, the meaning thatsoba noodles are easy to cut, we cut our ties/bonds with the old year and welcome the new year, leaving all our troubles in the old year!
"""year-crossing soba""、もしくはそのまま ""toshikoshi-soba""でもいいでしょう。 年越し[蕎麦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34800/)は[大晦日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2023/)の日に食べますね。蕎麦は簡単に切れやすいので、古い年のしがらみや災難を断ち切って、新たな年を迎える、という意味があります。" year-crossing = 年越し soba = そば 例: Toshikoshi-soba is a noodle dish that we eat on New Year's Eve. 年越しそばは大晦日に食べる麺料理です。
Ronel DMM英会話講師
回答
  • Toshi koshi soba is a traditional noodle dish eaten on New Years Eve in Japan.

  • Toshi koshi soba is a dish eaten on New Years Even

"Toshi koshi soba is a traditional noodle dish eaten on New Years Eve in Japan." "Traditional Noodle Dish" means it is a Japanese dish that consists of mainly noodles. "Eaten on New Years Eve." This explains when it is eaten. "In Japan" This explains to people that it is eaten in Japan every year.
"Toshi koshi soba is a traditional noodle dish eaten on New Years Eve in Japan." "Traditional Noodle Dish" 主に麺で構成された日本料理を意味します。 "Eaten on New Years Eve." これはいつ食べられるかを意味します。 "In Japan" これは、この食べ物が日本で食べられていることを意味します。
Jody R DMM英会話講師
回答
  • buckwheat noodles eaten on New Year's Eve

大みそかは New Year's Eveなので、その日に食べられるソバと言う言い方になります。名詞ではありません。 また、麺類は基本的にnoodlesです。うどんは udon noodlesとなります。日本語の食べ物や飲み物はそのまま名前として使われる事が多いです。抹茶もgreen teaでもmatchaでも良かったりします。日本を知ってる人ならたいてい日本の食べ物や飲み物の名前を知っていたりします。知らなければ説明すればいいので。ramenもそうです。日本語がステーキやコーラなど、そのまま使っている様に、日本ならではの物も英語で同様に扱われるケースが多いです。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • Japanese Buckwheat Noodle dish for New Year

  • Soba Noodles

Toshikoshi Soba, literally "year crossing buckwheat noodle", is a Japanese tradition of eating a bowl of soba noodles on New Year's Eve just before midnight. ... The most common explanation of their meaning is that the long shape of the noodle symbolizes the crossing from one year to the next.
Toshikoshi Soba, を言葉通りに訳せば"year crossing buckwheat noodle", といい、年末の深夜に食べるそばのことですね。. よく使われる説明は、その長さが特徴の麺は、次の年へ移行することを意味する、という説明ですね。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Japanese people usually buckwheat soba on New Year's Eve

  • Traditionally, Japanese people eat Toshi-koshi-soba on the last day of the year

  • New Year's Eve noodles

You can explain this by saying: -Traditionally, Japanese people eat toshi-koshi-soba on the last day of the year. -Japanese people usually buckwheat soba on New Year's Eve -In Japan, we have a traditional noodle dish that we make/eat new year's eve. It is called "toshi-koshi-soba." -I'm busy making new year's eve noodles.
以下のように言って説明できます。 -Traditionally, Japanese people eat toshi-koshi-soba on the last day of the year. 昔から日本人は大晦日に年越し蕎麦を食べます。 -Japanese people usually buckwheat soba on New Year's Eve 日本人は通常大晦日にそばを食べます。 -In Japan, we have a traditional noodle dish that we make/eat new year's eve. It is called "toshi-koshi-soba." 日本では大晦日に作って食べる伝統的な麺があります。年越し蕎麦と言います。 -I'm busy making new year's eve noodles. 年越しそば作りで忙しいです。
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Toshikoshi soba

  • Japanese New Year's soba noodles

  • Buckwheat soba noodles

Trying to explain to a foreigner about something traditional from your country can seem a little hard. Try explaining the traditional thing using descriptive words that help the foreigner to see a picture of the thing in his/her mind. For example: 1)Toshi-Koshi soba is a traditional noodle dish made from buckwheat which we eat on New Year's Eve. 2) On New Year's Eve, we eat buckwheat noodles called Toshi-Koshi-soba. Note: a dish= this can mean a ceramic or glass flat disc on and from which we serve and eat food, or it can mean a special type of food (i.e. Soba noodles are a traditional dish in Asia).
自分の国の伝統について外国人に説明することは、少し難しく思えることもあります。外国人が頭で物の絵を思い描けるような説明的な言葉を使って、伝統的な物を説明してみて下さい。 例文 1)Toshi-Koshi soba is a traditional noodle dish made from buckwheat which we eat on New Year's Eve. 年越しそばは、そば粉から作った伝統的な麺料理で、大晦日に食べます 2) On New Year's Eve, we eat buckwheat noodles called Toshi-Koshi-soba. 大晦日に、年越しそばと呼ばれるそば粉で出来た麺を食べます 注: a dish= 陶磁器又はガラスの平らなお皿で、食べ物をのせたり、そこから料理をとって食べます。又は特定の食べ物の種類を意味することもあります。(例 そばは、アジアの伝統的なdishです)
Anders DMM英会話講師
回答
  • Eating noodles on new year's eve

Japanese people traditionally eat noodles on new year's eve. They eat them just before midnight.
Japanese people traditionally eat noodles on new year's eve. They eat them just before midnight. 【訳】 日本人は伝統的に大晦日に麺を食べます。午前0時の少し前に食べます。
Kelly J DMM英会話講師
good icon

153

pv icon

53893

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:153

  • pv icon

    PV:53893

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら