世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

このご時世に充電器持ち歩かないなんて冒険心旺盛だねって英語でなんて言うの?

人が充電してるのに充電器ごと貸してくれとか言うワイルドなお願いをされたので
default user icon
( NO NAME )
2017/03/30 08:13
date icon
good icon

2

pv icon

8898

回答
  • Oh, I can't believe you don't carry your charger with you in the digital age!

Oh, I can't believe you don't carry your charger with you in the digital age! この情報時代に充電器持ち歩かないなんて信じられないよ。 「冒険心旺盛だね」という意味を英語にする場合に、 直訳しようとすれば"You are full of adventurous spirit!"のようにできますが、 この文脈では、どちらかというとネガティブな意味の発言なのかなと思うので、 あまりそぐわない気がします。 その代わりに、「そのメンタリティが理解できない!」というニュアンスで "I can't believe-"としてみました。 参考になれば幸いです。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

2

pv icon

8898

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:8898

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら