このご時世に充電器持ち歩かないなんて冒険心旺盛だねって英語でなんて言うの?

人が充電してるのに充電器ごと貸してくれとか言うワイルドなお願いをされたので
( NO NAME )
2017/03/30 08:13

2

5994

回答
  • Oh, I can't believe you don't carry your charger with you in the digital age!

Oh, I can't believe you don't carry your charger with you in the digital age!
この情報時代に充電器持ち歩かないなんて信じられないよ。

「冒険心旺盛だね」という意味を英語にする場合に、
直訳しようとすれば"You are full of adventurous spirit!"のようにできますが、
この文脈では、どちらかというとネガティブな意味の発言なのかなと思うので、
あまりそぐわない気がします。
その代わりに、「そのメンタリティが理解できない!」というニュアンスで
"I can't believe-"としてみました。

参考になれば幸いです。
Rina The Discovery Lounge主催

2

5994

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:5994

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら