○○円ちょうどを用意してください。って英語でなんて言うの?
お釣りがない時や、お釣りを用意しなくてもいいように。
回答
-
Please make sure you have exact change.
-
Please bring exactly \○○ with you.
英訳例①「(お釣りの要らない)丁度ピッタリの金額を持つようにして下さい。」
◎Exact change➜Exactは、丁度ピッタリという意味。Changeは、お釣りという意味もあります。Exact changeは、丁度ピッタリの金額のことを言います。
この文章の後に続けて、例えば、You need ○○円➔「○○円必要です」と、実際の金額を伝えフォローすると再確認する上でも良いと思います。
英訳例②「丁度ピッタリ○○円を持って来て下さい。」
◎Exactly➔丁度、正確な
少しでもご参考になれば幸いです。
回答
-
Please prepare the exact amount for payment.
-
Please prepare exactly ○○ yen.
「ちょうど」→「Exactly」
「用意する」→「To prepare」
「○○円」というより「お支払金額」といったほうが便利だと思うので、
「お支払金額」→「Exact amount for payment」、「金額」→「Amount」、「Payment」→「お支払」
なので、
「○○円ちょうどを用意してください。」というのは、
「Please prepare exactly ○○ yen.」と表現します。
「Please prepare the exact amount for payment.」
「ちょうどのお支払金額を用意してください」と表現します。
どちらでも使えますし、どちらでも伝わります。