...because it means (that) you're not thinking about the other person's situation at all.
長いので二つの文章に分けてあります。
①「誰かに突然架電するのは失礼だ」
◎Rude➔失礼
◎Out of the blue➔突然
②「相手の状況を全く考えていないということになる」
◎It means (that)➔○○と言う意味だ
◎Think about➔○○について・○○のことを思う、考える
◎Situation➔状況
◎At all➔全く、全然
事前にメッセージで知らせて欲しい英訳例です↓
●Send me a text before you call me.
「電話する前にメッセージ送って」
●Let me know ahead of time when you're calling me.
「電話するときは、事前に教えて」
●Give me a heads up if you wanna call me.
「電話したければ、事前に知らせて」
など、色々な言い方があります。
少しでもご参考になれば幸いです。