ヘルプ

もうご存知かもしれませんが、念のためもう一度お知らせしますって英語でなんて言うの?

ミーティングなどのリマインダーメールです。
以前のメールを読んでいるか読んでいないかわからない相手に、失礼にならないよう再度メールを送っている状況です。
RYOさん
2016/03/24 21:30

49

58181

回答
  • You probably already know, but just in case.

  • You may already know, but just in case.

もうご存知 = you already know

かもしれません = maybe
相手にしつこく言わないように、アメリカ人はよく「probably」の方を使います。「もうご存知ですね」という意味です。

ちょっとフォーマルな言い方は「may」を使います。

念のため= just in case
I’ll take an umbrella, just in case
念のため、傘を持っていく

英語では、「just in case」と言ったら、「もう一度お知らせいたします」などを言わなくてもいいです。直接お知らせを言います。

You probably already know, but just in case, the meeting is at 5:00 today.
回答
  • I might have already informed you, but let me remind you once again.

  • Sorry to bother you with this reminder but...

  • This is a confirmation reminder for the next meeting.

1番目は、「すでにお知らせしていますが、再度リマンドさせてください。」
2番目は、「リマンドにて失礼いたします…」
3番目は、「次回ミーティングのための確認のリマンドです。」

いずれも、やや婉曲で失礼がないと思います。

49

58181

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:49

  • PV:58181

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら