もうご存知かもしれませんが、念のためもう一度お知らせしますって英語でなんて言うの?

ミーティングなどのリマインダーメールです。
以前のメールを読んでいるか読んでいないかわからない相手に、失礼にならないよう再度メールを送っている状況です。
default user icon
RYOさん
2016/03/24 21:30
date icon
good icon

55

pv icon

66964

回答
  • You probably already know, but just in case.

    play icon

  • You may already know, but just in case.

    play icon

もうご存知 = you already know

かもしれません = maybe
相手にしつこく言わないように、アメリカ人はよく「probably」の方を使います。「もうご存知ですね」という意味です。

ちょっとフォーマルな言い方は「may」を使います。

念のため= just in case
I’ll take an umbrella, just in case
念のため、傘を持っていく

英語では、「just in case」と言ったら、「もう一度お知らせいたします」などを言わなくてもいいです。直接お知らせを言います。

You probably already know, but just in case, the meeting is at 5:00 today.
回答
  • I might have already informed you, but let me remind you once again.

    play icon

  • Sorry to bother you with this reminder but...

    play icon

  • This is a confirmation reminder for the next meeting.

    play icon

1番目は、「すでにお知らせしていますが、再度リマンドさせてください。」
2番目は、「リマンドにて失礼いたします…」
3番目は、「次回ミーティングのための確認のリマンドです。」

いずれも、やや婉曲で失礼がないと思います。
回答
  • You may already be aware, but just in case.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

You may already be aware, but just in case.
すでにご存知かもしれませんが、念のため。

aware は「知っている」という意味の英語表現です。
just in case は「念のため」となります。

ぜひ参考にしてください。
good icon

55

pv icon

66964

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:55

  • pv icon

    PV:66964

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら